14.11.2013 12:05
Новости.
Просмотров всего: 6539; сегодня: 6.

Тонкости перевода

Бюро переводов «Инфинити» хочет рассказать своим читателям о некоторых курьезных случаях из-за неточного перевода. Все переводчики согласятся с тем, что для хорошего перевода текстов дословного перевода слов мало. Необходимо разбираться в лингвистических особенностях конкретного языка, стилистических нюансах, многозначности слов, жаргонах, просторечных выражениях. Если перевод выполнен некачественно, репутация переводчика или компании, выпускающей рекламируемый товар, может быть испорчена.

Например, в одном швейцарском ресторане в США в винной карте было написано «Наши вина не оставят вам никакой надежды», вывеска возле авиакасс гласила «Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях». И подобных ошибок просто масса. Ошибки перевода могут допустить даже профессионалы, что уж говорить о новичках переводческой деятельности.

Недавно в свет вышла книга австралийского дипломата Ричарда Вулкотта. В свое время он возглавлял австралийское МИД. В своей книге он рассказывает об ошибках политических деятелей в сфере дипломатии. Во Франции выступал политик из Австралии и, желая сказать, что его карьера поделена на две части — тоска по тем странам, где он бывал и время жизни в Париже, сказал иначе: «Я оглядываюсь на свой зад и вижу, что он состоит из двух частей». Естественно, такое заявление вызвало безудержный смех присутствующих.

Выдержки из книги публикуют в журнале Bulletin. Однажды Вулкотт и сам оказался в неловкой ситуации. После прибытия в австралийское посольство в Индонезии ему необходимо было сказать речь, обратившись к местным властям. По-английски он произнес: « Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг». Переводчик же произнес так: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

В книге приведена еще одна интересная история. В свое время премьер-министр Австралии Боб Хоук при общении с японской аудиторией, отвечая на надоевшие ему вопросы, сказал: «I am not here to play funny buggers». При этом он употребил фразеологизм английского языка. Сказать он хотел, что находится здесь не ради того, чтобы шутки шутить. После этой фразы японские переводчики собрались в кружок и долго размышляли над переводом его слов. Окончательный вариант был таков: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

На очередном банкете министр одной из азиатских стран во время своего выступления перед публикой рассказал очень длинный анекдот. Переводчик ничего не понял и, соответственно, перевести не смог. Но все-таки сказал несколько фраз, после которых по аудитории прокатилась волна смеха. Позже переводчик признался, что именно сказал: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте». Это говорит о том, что не всегда присутствует необходимость дословного перевода.

Одна из авиакомпаний США на борту разместила кожаные кресла, о чем и сообщила пассажирам из Мексики. Английский слоган Fly in Leather ("Летай в Коже!") дословно имеет перевод «Летай Голым!».

В Саудовской Аравии была размещена реклама обезболивающего лекарства. Это были три плаката слева направо, на которых была изображена девушка. На первом плакате у нее было грустное лицо, на втором она пила лекарство, на третьем — девушка уже улыбалась. Ответственные за эту рекламу не учли того, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

В Южной Америке «General Motors» продавали автомобиль Chevy Nova. «Но ва» переводится, как «не поедет». Лишь после окончательного фиаско на испаноязычном рынке модель получила название Caribe.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Инфинити — 33 публикации
Поделиться:

Интересно:

Майнинг в России – что изменилось после легализации?
07.01.2025 12:46 Консультации
Майнинг в России – что изменилось после легализации?
Майнинг — это процесс создания новых блоков в блокчейне и подтверждения транзакций с использованием специализированного оборудования. За последнее десятилетие он превратился из увлечения энтузиастов в масштабную индустрию, приносящую значительные доходы. В России этот сектор развивался в условиях...
Как юридическому лицу внести изменения в ЕГРЮЛ
06.01.2025 22:19 Консультации
Как юридическому лицу внести изменения в ЕГРЮЛ
В условиях динамичного развития бизнеса и постоянно меняющегося законодательства компаниям необходимо оперативно реагировать на любые изменения, касающиеся их деятельности. Процедура внесения изменений в Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) важный аспект ведения бизнеса в России...
Тайна гибели несгибаемого генерала Дмитрия Карбышева
05.01.2025 09:04 Персоны
Тайна гибели несгибаемого генерала Дмитрия Карбышева
Дмитрий Карбышев — потомственный дворянин и родственник революционера, подполковник Русской императорской армии и генерал-лейтенант РККА, профессор Военной академии Генерального штаба РККА, доктор военных наук — навсегда вошел в историю не только отечественных инженерных войск, но и всей...
Дивизии народного ополчения Москвы 1941 года
04.01.2025 13:58 Аналитика
Дивизии народного ополчения Москвы 1941 года
Московское народное ополчение 1941 года – это особая страница ратной истории Отечества, не имеющая в ней более ранних аналогов. Дивизии Московского народного ополчения 1941 года в своём развитии прошли путь от военно-гражданских к полноценным боевым тактическим соединениям Красной Армии. Столичное...
Таврический вояж Екатерины II в 1787 году
02.01.2025 09:02 Новости
Таврический вояж Екатерины II в 1787 году
Путешествие Екатерины II в Крыму в 1787 году называют величайшим во всей мировой истории. 14 карет, больше 120 саней с кибитками, 40 запасных саней, 36 городов и больше шести месяцев в пути. Императрицу сопровождали придворные...